Regreso al futuro; versión original vs versión española
Navegando, navegando, me encuentro un blog titulado Bloguionistas, donde ponen un ejemplo de cómo tenemos a los mejores actores de doblaje del mundo pero a los peores traductores puesto que éstos últimos cambian e inventan frases y diálogos a su antojo, con permiso de las distribuidoras, destrozando las semanas de trabajo de los guionistas.
Y nos pone como ejemplo a "Regreso al futuro" y sus traducciones más que raras...
¿Calvin o Levis?
En estos videos, podemos ver como en verdad, "Levis Strauss" se llama "Calvin Klein". Supongo que el cambio será porque allá por 1985 no era una marca muy conocida en España...
¿Tom o Señor Edison?
"El tutear se va a acabar" o eso pensaron al hacer el cambio...
¿Hablo o no hablo?
En la versión original apenas se le entiende lo que dice al reirse y tiene pinta de no decir nada, cosa que en la versión española sí...
¿"Rock and Roll" o "Esto es guay"?
Ésta, la cambiaron porque sí, sin razón alguna...
FUENTE: Bloguionistas
Y nos pone como ejemplo a "Regreso al futuro" y sus traducciones más que raras...
En estos videos, podemos ver como en verdad, "Levis Strauss" se llama "Calvin Klein". Supongo que el cambio será porque allá por 1985 no era una marca muy conocida en España...
¿Tom o Señor Edison?
"El tutear se va a acabar" o eso pensaron al hacer el cambio...
¿Hablo o no hablo?
En la versión original apenas se le entiende lo que dice al reirse y tiene pinta de no decir nada, cosa que en la versión española sí...
¿"Rock and Roll" o "Esto es guay"?
Ésta, la cambiaron porque sí, sin razón alguna...
FUENTE: Bloguionistas
0 comentarios:
Publicar un comentario